TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Matius 22:35

Konteks
22:35 And one of them, an expert in religious law, 1  asked him a question to test 2  him:

Lukas 7:30

Konteks
7:30 However, the Pharisees 3  and the experts in religious law 4  rejected God’s purpose 5  for themselves, because they had not been baptized 6  by John. 7 ) 8 

Lukas 10:25

Konteks
The Parable of the Good Samaritan

10:25 Now 9  an expert in religious law 10  stood up to test Jesus, 11  saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?” 12 

Lukas 11:45

Konteks

11:45 One of the experts in religious law 13  answered him, “Teacher, when you say these things you insult 14  us too.”

Lukas 11:52

Konteks
11:52 Woe to you experts in religious law! You have taken away 15  the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered 16  those who were going in.”

Lukas 14:3

Konteks
14:3 So 17  Jesus asked 18  the experts in religious law 19  and the Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath 20  or not?”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[22:35]  1 tn Traditionally, “a lawyer.” This was an expert in the interpretation of the Mosaic law.

[22:35]  2 tn Grk “testing.” The participle, however, is telic in force.

[7:30]  3 sn See the note on Pharisees in 5:17.

[7:30]  4 tn That is, the experts in the interpretation of the Mosaic law (see also Luke 5:17, although the Greek term is not identical there, and Luke 10:25, where it is the same).

[7:30]  5 tn Or “plan.”

[7:30]  6 tn The participle βαπτισθέντες (baptisqente") has been translated as a causal adverbial participle; it could also be translated as means (“for themselves, by not having been baptized”). This is similar to the translation found in the NRSV.

[7:30]  7 tn Grk “by him”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity.

[7:30]  8 sn Luke 7:29-30 forms something of an aside by the author. To indicate this, they have been placed in parentheses.

[10:25]  9 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

[10:25]  10 tn Traditionally, “a lawyer.” This was an expert in the interpretation of the Mosaic law (see also Luke 7:30, where the same term occurs).

[10:25]  11 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[10:25]  12 sn The combination of inherit with eternal life asks, in effect, “What must I do to be saved?”

[11:45]  13 sn That is, an expert in the interpretation of the Mosaic law. They worked closely with the Pharisees.

[11:45]  14 tn For this term, see Matt 22;6; Luke 18:32; Acts 14:5; 1 Thess 2:2.

[11:52]  15 sn You have taken away the key to knowledge is another stinging rebuke. They had done the opposite of what they were trying to do.

[11:52]  16 tn Or “you tried to prevent.”

[14:3]  17 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the sequence of events (Jesus’ question was prompted by the man’s appearance).

[14:3]  18 tn Grk “Jesus, answering, said.” This is redundant in contemporary English. In addition, since the context does not describe a previous question to Jesus (although one may well be implied), the phrase has been translated here as “Jesus asked.”

[14:3]  19 tn That is, experts in the interpretation of the Mosaic law (traditionally, “lawyers”).

[14:3]  20 snIs it lawful to heal on the Sabbath or not?” Will the Pharisees and experts in religious law defend tradition and speak out against doing good on the Sabbath? Has anything at all been learned since Luke 13:10-17? Has repentance come (13:6-9)?



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA